Se han codificado aquí dos proyectos. Uno de ellos ofrece una publicación conjunta y correlacionada de dos versiones de los que se conoce como "Diario Indio". El otro, ofrece la posibilidad de que el usuario compruebe qué sucede con los objetos sonoros e earcons durante ese proceso de transducción que va de la versión aural a la textual. Para ello debe activar la Leyenda en el botón superior "2 Versiones y una leyenda" En ambos casos el objetivo es mostrar las posibilidades de VM 5.0 para visualizar la transducción en un dossier genético que incluye, al menos, una version no textual. Para más información consultar las secciones "Principios de codificación" e "Introducción"
La versión aural es la transcripción de grabaciones de audio realizadas por el autor en 1971 durante un viaje a la India. Hoy conservadas por la Firestone Library, Pinceton University François Wahl Collection on Severo Sarduy, 1939-2013
La versión impresa se corresponde con el capítulo final de Cobra, publicada en Sarduy, Severo. Obra completa T.1. Ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl. París: ALLCA XX, 1999, pp. 566-84
La leyenda es una lista de objetos sonoros e earcons que han sido localizados en ambas versiones.
Published by Ricardo Vazquez.
Hispanic Languages and Literatures, University of PittsburghTranscriptions are encoded in TEI(P5).
Los números indican, en el caso del texto publicado, la división entre párrafos. En el caso de la grabación de audio, pausas largas de similar duración determinadas por una herramienta Sound Finder de Audacity y corregidas por el editor.
La línea discontinua bajo una frase o palabra indica que, durante la grabación, Sarduy produjo dos o más variantes. La primera de ellas es la que puede leerse subrayada, el resto se despliega en una ventana al mover el cursor sobre la Primera
Siguiendo la costumbre al uso se ha usado la cursiva para palabras o expresiones en otras lenguas, tanto en la versión aural como en la textual
Se han usado corchetes en los casos en los que una palabra o expresión no sea del todo inteligible en la grabación. También para los objetos sonoros que se escuchan de fondo en la grabación.
Los números indican solo el orden. En ocasiones, por la frecuencia y diversidad de ese earcon, se han utilizado letras para distinguir, por ejemplo, entre distintos usos de la voz en el imaginario sónico de Severo Sarduy
Se han codificado aquí dos proyectos. Uno de ellos ofrece una publicación conjunta y correlacionada de dos versiones de los que se conoce como "Diario Indio". La primera versión es, en realidad, la transcripción de una grabación realizada por Severo Sarduy durante su viaje a la India en 1971. Esta grabación –publicada por primera vez ahora– es tomada aquí como una fuente fundamental de la escritura del capítulo propiamente titulado "Diario Indio", que en este proyecto es la segunda versión. El otro proyecto ofrece la posibilidad de que el usuario compruebe qué sucede con los objetos sonoros e earcons durante ese proceso de transducción que va de la versión aural a la textual. En ambos casos el objetivo es mostrar las posibilidades de Versioning Machine 5.0 para visualizar las transformaciones de un dossier genético que incluye al menos una version no textual cuando se asume la transducción como una noción útil para la Crítica Genética.
La versión aural fue considerada por el propio autor como una "escritura en directo", por eso la considero el borrador inicial de lo que fue la versión publicada como capítulo final de Cobra; pero también de algunos pasajes del titulado "Eat Flowers!".
Como sucede en todo fenómeno de transducción, esa grabación posee ecos en otras zonas de la obra de Sarduy, particularmente en sus radioteatros Récit y Chutes, y en el capítulo inicial de Maitreya –particularmente el final de las grabaciones, dedicado al Tibet–, lo que confirma la relación entre ambas novelas.
La mayor parte de las zonas de la versión aural que no aparecen en la versión impresa son repeticiones u ampliaciones sobre motivos que llamaron originalmente su atención –como la frescura matutina o la omniprescencia de las vacas– y luego pasaron a planos posteriores, elementos secundarios del ambiente. Otros fragmentos ausentes del "Diario Indio" de Cobra son la base de esos textos de Sarduy que también forman parte de los procesos transductivos generados por la grabación inicial mencionados en el párrafo anterior.
Sin embargo, la zona menos presente en la versión publicada se corresponde a las conversaciones de Sarduy con personas del entorno, adultos y niños, discípulos y maestros. El inicio de la grabación, poco más de 31 minutos, no se ha transcrito aquí por ser una secuencia de grabaciones musicales y de voces que Sarduy registró. Esos objetos sonoros son el centro de esta parte inicial, y no la voz de Sarduy, por lo que no la considero parte de la escritura en directo. No obstante, ese material sí ocupan un lugar central a la hora de pensar las relaciones entre el paisaje sonoro y el imaginario sónico que estas versiones reproducen.
Mi propósito ha sido visualizar las expansiones y contracciones sufridas por el material durante el proceso de transducción entre la versión aural y la versión textual. A su vez, esas transformaciones permiten escuchar los ecos de la transducción inicial, la que va del paisaje sonoro que el autor recorría hacia el imaginario sónico que alimenta todas las variaciones del material, de los objetos sonoros –algunos de los cuales pueden aún ser escuchados en la grabación: música, voces, claxones, timbres, etc.– hacia los earcons.
Para escuchar fragmentos de la grabación y de otros materiales aurales asociados a Severo Sarduy, el usuario puede visitarel blog Listening to Severo Sarduy